4月21日,2023年中國網絡媒體論壇“中國敘事?構建國際傳播新范式”平行論壇在南京舉行。優酷首席運營官劉燕紅在論壇上發言表示,當下用戶的消費形式在變,但核心要素、對立體化視聽體驗的要求不變。網絡視聽國際傳播要從作品內核、跨語言橋梁、社交體驗、本地宣傳等方面共同發力。
劉燕紅指出,作品內核是永遠的底色,一切有效傳播的基礎。中國優勢題材影視劇已在海外平臺獲得較好的傳播,與各國作品百花爭鳴。此外,具有宏大時代框架的作品,也取得了高口碑。
劉燕紅表示,為跨語言橋梁,翻譯的重要性不亞于二次創作,不僅要忠實準確地傳達原文的內容,譯文通順流暢,還要譯文有文采,文字典雅。以國產影視劇中引用孟浩然《題大禹寺義公禪房》中的“看取蓮花凈,應知不染心”為例,白話翻譯是“看到池中的蓮花如此清純潔凈,我才明白義公的心境就像蓮花一樣出淤泥而不染”。這里表面上說的是義公,實際上在表達自己的心境,譯者把義公直接換成“自己”,讓海外的觀眾更容易看懂中文本身的意思。
“不僅內容要傳播,體驗也要做到統一”,劉燕紅說,用戶們不僅看節目,還享受沉浸式的全球社交體驗,甚至是創造內容。與此同時,國潮手辦等文創產品在海外同步銷售。劉燕紅認為,線下宣傳也是視聽傳播的有機組成部分。作品引發情感共鳴,海外觀眾會自發在街頭“為愛發電”。
(編輯:刁云嬌 李海鵬)