有這樣一個笑話:一位美國的公司高管走進倫敦一家酒店,用地道的美式英語向酒店員工詢問電梯(elevator)在哪兒。
員工則用純正的英式英語回答:“先生,電梯(lift)就在左邊。”
商人說:“別告訴我 ‘電梯’ 怎么說——電梯就是我們發明的。”
店員回答說:“先生,您說得很對,但是英語是我們發明的。”
事實上,我們美國人沒有發明電梯,我們只是發明了一種新的英語形式。
生活在中國,我有很多來自英國、愛爾蘭、加拿大、南非、澳大利亞、新西蘭和印度的外籍同事和朋友。從他們那里,我了解到豐富多彩的英語形式。
我知道了“sleepers”不單指疲倦的人——也可以指鐵軌的枕木。在美國,我們稱枕木為“crossties”。還有,“hoarding”可能不是收集家的收藏,而是我們稱之為“billboards”的廣告牌。
由于長期熱衷于英國電影、電視劇和小說作品,我已經知道一些表達。可是,我總是在想那些在中國和其他國家生活的以學習英語的學生一定很困擾。以英語為母語的人表達清楚自己的意思已經很難了。
當然,這種多樣性印證了語言是活的,雖然為了交流我們需要語言有一定的共性,但是如果我們都用同樣的方式表述,這個世界就太無趣了。
在中國,語言的差異性源于古代。中國雖然努力推行所有兒童學習普通話,但同時也在努力保護方言。在上海,當地人開設了教授上海話的學堂,上海話是吳語的分支,許多講普通話的人只能聽懂少部分吳語。
在當今的繁忙社會,如果這些過去的遺產消失了,那將非常不幸。將遺產保留下去的關鍵在于培養年輕人對它們的興趣。
我是由祖父母帶大的,所以交談中總會有一些過時的表達。當某人因為運動或過度勞累而受傷時,我可能會說他們“stove-up”。現在大多數人不理解這個說法。當我試著在dictionary.com上查找這個詞時,搜索結果卻是“你想要查找的詞語是‘stovetop’嗎?”
韋氏詞典的查找結果是,這是動詞‘stave up’的形容詞形式。“stave”指可以用來做木桶的板子,而Cratis D. Williams則在《南部山區的語言》(Southern Mountain Speech)一書中說,“stave”還可以表示碎片、碎了——很顯然我的獨特表達就來源于此。
后來我在《青年城市字典》中找到了這個表達,這給了我希望,這個詞還是有人在使用的。
這些看起來可能有些學術,但是這表明語言是生活的一面鏡子,也是審視文化和歷史的一種方式。另外,我的妻子和我在類似的環境中長大,深受她的祖母和曾祖母的影響,當我說自己“stove-up”的時候,她能懂我說的是什么意思,這一點真的很令人欣慰。
(編譯:殷雪丹 編輯:齊磊)
?????